사진이 있는 이야기/얼레빗으로 빗는 하루

오월의 붓꽃, 시공간을 넘어 역사의 진실을 잇다

튼씩이 2026. 5. 11. 21:12

 

 

▲ 붓꽃

 

▲ 꽃이 피기전 모양이 붓글씨용 붓과 같다고 해서 붓꽃이라 부름

 

 

 

 

아이리스(Iris, 붓꽃)의 계절이 돌아왔다. 오늘 아침 일산호수공원을 산책하는 길에 마주한 노란 붓꽃과 보라 붓꽃은 따스한 햇살을 머금고 활짝 미소를 던지고 있었다. 사람들은 이 꽃을 두고 한국의 창포와 서양의 붓꽃이 어떻게 다른가를 논하며 누리어울림마당(SNS)를 달구지만, 나는 이 꽃의 영어 이름인 ‘아이리스’를 대할 때면 서른여섯의 나이로 짧은 삶을 마감한 중국 작가 아이리스 장(Iris Chang, 장춘루, )이 떠오른다.

 

그녀는 인류사의 가장 참혹한 비극 가운데 하나인 난징대학살(1937년 12월~1938년 1월)의 진실을 전 세계에 알린 인물이다. 일본 제국주의의 잔학상을 파헤치기 위해 생명의 위협과 정신적 고통을 무릅썼던 그녀의 저서 《난징의 강간(The Rape of Nanking: The Forgotten Holocaust of World War II)》은 역사의 양심을 깨우는 기록이 되었다. 하지만 너무나 깊은 어둠을 목격한 탓일까, 그녀는 2004년 꽃다운 나이에 스스로 삶을 마감하며 역사의 별이 되었다.

 

▲ 아그네스 안 씨가 감동받은 《난징의 강간》은 36살에 요절한 중국인 아이리스 장이 쓴 책으로 전 세계에 일본군의 참상을 고발한 불후의 명작이다.(왼쪽) 남경대학살에서 중국인 목베기 경쟁을 하던 잔인한 일본군 소위의 기사(오른쪽)“The Rape of Nanking,” which deeply moved Agnes Ahn, is an immortal masterpiece written by Iris Chang, a Chinese-American author who passed away at the young age of 36. This book exposed the atrocities of the Japanese military to the entire world. (Left) An article about a cruel Japanese second lieutenant who engaged in a contest to behead Chinese people during the Nanjing Massacre.

 

 

내가 아이리스 장이라는 이름을 가슴에 깊이 새기게 된 것은 특별한 사연이 있다. 여성 독립운동가 오정화(1899-1974, 대통령표창, 2001) 지사의 손녀인 아그네스 안(Agnes Ahn) 씨를 대담하면서부터다. 보스턴에서 의사로 살아가던 교포 3세 아그네스 안 씨는 아들이 학교에서 읽은 왜곡된 역사 소설 《요코 이야기》를 통해 “왜 한국인이 착한 일본인을 괴롭혔느냐”라고 묻는 충격적인 경험을 한다.

 

이후 그녀는 자신의 외할머니 오정화 지사의 독립운동 행적과 가려진 진실을 찾기 위해 하버드 도서관을 뒤지며 고독한 싸움을 시작했다. 그 여정에서 아그네스 안 씨가 만난 이가 바로 아이리스 장이다. 그녀는 아이리스 장의 기록을 통해 당시 일본 제국주의가 저지른 끔찍한 침략의 역사를 직시하게 되었고, 비로소 유관순 열사와 함께 옥고를 치르며 침묵으로 고통을 견뎌낸 할머니의 삶을 온전히 이해하게 되었다.

 

▲ 고국을 방문한 아그네스 안씨와 대담하는 필자(통역 최서영씨, 아그네스안, 필자(왼쪽부터)(2012.7.3) 우리문화신문
The author interviewing Agnes Ahn on her visit to her homeland (from left: interpreter Choi Seo-young, Agnes Ahn, and the author) (July 3, 2012) Woori Munhwa Shinmun

 

결국 아이리스 장의 펜 끝에서 살아난 역사의 증언은 오정화 지사가 몸소 겪은 독립운동의 역사와 손녀의 ‘신독립운동’을 하나로 잇는 가교가 되었다. 난징의 비극과 한국의 독립 투쟁은 결코 남의 일이 아니었으며, 일본제국주의의 폭력에 맞선 여성들의 연대는 시공간을 초월해 흐르고 있었다.

 

오월! 붓꽃이 피어나는 계절이 되면 나는 붓꽃(Iris)과 같은 발음의  중국 작가 아이리스(Iris) 장이 떠오른다. 아이리스 장은 자신의 조국인 중국 난징에서의 대학살을 기록하여 미국을 비롯한 전세계에 일본제국주의의 참혹한 만행을 준엄하게 고발했다. 역사에 묻혀있던 난징대학살의 진실을 밝힌 여성 아이리스장, 그녀의 책을 통해 자신의 외할머니인 오정화 지사와 조국의 수많은 독립운동가들의  눈물겨운 노력을 증언하는 전도사가 된 아그네스 안이라는 두 여성은 붓꽃이 피는 이 오월이 되면 가장 먼저 뇌리에 떠오르는 인물이다.  오늘따라 호수공원에 핀 붓꽃은 그래서 더욱 꼿꼿하고 숭고해보인다. 

 

 

 영어권 독자와 일본어 해독자를 위해 인공지능 '제미나이'의 도움으로 아래에 번역했습니다.

 

[Title: Irises in May: A Bridge to the Truth of History]

 

The season of the iris has returned. Walking through Ilsan Lake Park this morning, I was greeted by yellow and purple irises blooming brilliantly, their petals catching the warm morning sun like radiant smiles. While social media buzzes with debates over the botanical differences between the Korean water iris (Changpo) and the Western iris, the English name "Iris" always brings to my mind the Chinese-American author Iris Chang (Chang Chun-ru), who ended her short life at the age of thirty-six.

 

She was the one who revealed to the world the truth of the Nanjing Massacre (December 1937 – January 1938), one of the most harrowing tragedies in human history. Her book, The Rape of Nanking: The Forgotten Holocaust of World War II, written despite constant death threats and immense psychological distress, became a definitive record that awakened the conscience of history. Perhaps the darkness she witnessed was too profound; in 2004, at the height of her life, she took her own life and became a guiding star in the firmament of history.

 

There is a special reason why the name Iris Chang is so deeply engraved in my heart. It began when I interviewed Agnes Ahn, the granddaughter of the late Oh Jeong-hwa (1899–1974), a female independence activist who was posthumously awarded the Presidential Commendation in 2001. Living as a third-generation Korean-American doctor in Boston, Agnes had a shocking experience when her son, after reading the distorted historical novel So Far from the Bamboo Grove (Yoko's Story) at school, asked her, "Why did Koreans bully the kind Japanese people?"

 

Deeply troubled, Agnes began a lonely struggle, scouring the archives of the Harvard Library to uncover the truth and the hidden legacy of her grandmother's independence movement. It was during this journey that she encountered Iris Chang. Through Chang’s meticulous records, Agnes was able to confront the horrific history of imperial Japanese aggression and, for the first time, fully understand the life of her grandmother, who had endured the silence of prison alongside the legendary martyr Yu Gwan-sun.

 

Ultimately, the historical testimony brought to life by Iris Chang’s pen became a bridge connecting the history of Oh Jeong-hwa’s independence struggle with her granddaughter’s "new independence movement." The tragedy of Nanjing and the Korean struggle for independence were never isolated events; the solidarity of women standing against the violence of Japanese imperialism flowed across time and space.

 

May! When the irises bloom, I am reminded of the author Iris Chang, whose name shares its sound with the flower. Iris Chang sternly indicted the atrocities of Japanese imperialism before the United States and the world by documenting the massacre in her ancestral home of Nanjing. These two women—Iris Chang, who unveiled the buried truth of Nanjing, and Agnes Ahn, who became a messenger for the tearful efforts of her grandmother and countless independence activists—are the first people I think of every May when the irises bloom. Today, the irises in the lake park seem particularly upright and sublime.

 

Profile of Author Lee Yoon-ok

  • Current Position: Director of the Korea-Japan Cultural Harmony Institute, Poet, and Ph.D. in Literature.
  • Major Activities: Dr. Lee has dedicated her life to discovering and documenting the lives of forgotten female Korean independence activists through poetry and prose. She is also deeply involved in researching and correcting the misuse of the Japanese language in Korea and establishing an accurate historical perspective on Korea-Japan relations.
  • Selected Works:
    • Wildflowers Bloom in West Gando (A 10-volume collection of tribute poems dedicated to female independence activists)
    • 354 Female Anti-Japanese Independence Activists
    • The Village Where Irises Bloom, among many others.

 

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

タイトル:五月のアヤメ、時空を超えて歴史の真実をつなぐ】 

 

アヤメ(アイリス)の季節が巡ってきた。今朝、一山(イルサン)湖水公園を散歩しているときに出会った黄色や紫のアヤメは、温かな日差しを浴びて、晴れやかな微笑みを投げかけていた。SNSでは、この花をめぐって韓国の「菖蒲(ショウブ)」と西洋の「アイリス」がどう違うのかという論争で賑わっているが、私はこの花の英語名である「アイリス」という言葉を耳にするたび、三十六歳という若さで短い生涯を閉じた中国系作家、アイリス・チャン(Iris Chang、張純如)を思い出す。

 

彼女は、人類史における最も惨酷な悲劇の一つである「南京大虐殺(1937年12月〜1938年1月)」の真実を全世界に知らしめた人物だ。日本帝国主義の残虐性を暴くため、命の危険や精神的な苦痛を顧みず執筆された彼女の著書『ザ・レイプ・オブ・南京―第二次世界大戦の忘却されたホロコースト』は、歴史の良心を呼び覚ます記録となった。しかし、あまりにも深い闇を目撃してしまったせいだろうか、彼女は2004年、花のような若さで自ら命を絶ち、歴史の星となった。

 

▲ アグネス・アン氏が感銘を受けた『ザ・レイプ・オブ・南京』は、36歳で早世した中国系アメリカ人のアイリス・チャンが執筆した本であり、日本軍の惨状を全世界に告発した不朽の名作である。(左)南京大虐殺で中国人の「百人斬り競争」を行った残忍な日本軍少尉の記事(右)

 

私がアイリス・チャンという名を胸に深く刻むようになったのには、特別な理由がある。女性独立運動家、呉政和(オ・ジョンファ、1899-1974、2001年大統領表彰)志士の孫娘であるアグネス・アン(Agnes Ahn)氏にインタビューしてからのことだ。ボストンで医師として暮らしていた在米韓国人三世のアグネス・アン氏は、息子が学校で読んだ歪められた歴史小説『エデンの谷(原題:So Far from the Bamboo Grove)』を通じて、「なぜ韓国人は優しい日本人をいじめたの?」と問われるという、衝撃的な経験をする。

 

その後、彼女は祖母である呉政和志士の独立運動の足跡と、隠された真実を探し出すため、ハーバード大学の図書館を巡りながら孤独な闘いを始めた。その旅路でアグネス・アン氏が出会ったのが、まさにアイリス・チャンであった。彼女はアイリス・チャンの記録を通じて、当時の日本帝国主義が犯した凄惨な侵略の歴史を直視することとなり、ついに柳寛順(ユ・グァンスン)烈士と共に獄中生活を送り、沈黙の中で苦痛に耐え抜いた祖母の生涯を心から理解するに至ったのだ。

 

結局、アイリス・チャンのペンの先から蘇った歴史の証言は、呉政和志士が身をもって経験した独立運動の歴史と、孫娘による「新独立運動」を一つに結ぶ架け橋となった。南京の悲劇と韓国の独立闘争は決して他人事ではなく、日本帝国主義の暴力に立ち向かった女性たちの連帯は、時空を超えて流れていたのである。

 

 故国を訪問したアグネス・アン氏にインタビューする筆者(左から通訳のチェ・ソヨン氏、アグネス・アン氏、筆者)(2012.7.3)「Woori文化新聞」
 

 

五月。アヤメの花が咲く季節になると、私は花の名と同じ響きを持つ中国系作家、アイリス・チャンを思い出す。アイリス・チャンは祖国である中国・南京での大虐殺を記録し、アメリカをはじめとする全世界に向けて日本帝国主義の惨酷な蛮行を厳然と告発した。歴史に埋もれていた南京大虐殺の真実を明らかにした女性、アイリス・チャン。そして彼女の本を通じて、自身の祖母である呉政和志士と祖国の数多くの独立運動家たちの涙ぐましい努力を証言する伝道師となったアグネス・アン。アヤメが咲くこの五月になると、この二人の女性が真っ先に脳裏に浮かぶ。それゆえ、今日湖水公園に咲くアヤメは、いっそう凛として崇高に見える。

 

 

【イ・ユニョク(李潤玉)作家 略歴】

  • 現職: 韓日文化交流研究所長、詩人、文学博士。
  • 活動: これまで光が当たることのなかった女性独立運動家たちの生涯を、詩や散文を通して蘇らせる活動に邁進している。特に、韓国内に残る不適切な日本語の使用例を正し、韓日関係における正しい歴史観を確立するための研究を並行して行っている。
  • 主な著書:
    • 女性独立運動家への献詩集『西間島に野の花咲く』(全10巻)
    • 『抗日女性独立運動家354人』
    • 『菖蒲の花咲く里』他多数。

 

 

 

[우리문화신문=이윤옥 기자]