수단곤륜옥(誰斷崑崙玉) 누가 곤륜산 옥을 베어내어
재성직녀소(裁成織女梳) 직녀의 머리빗 만들었나
견우일거후(牽牛一去後) 견우 한번 떠나간 뒤
수척벽공허(愁擲碧空虛) 수심에 젖어 푸른 허공에 던져버렸소
시인 황진이는 “반달을 노래함[詠半月]”이라는 시조에서 반달을 "직녀가 견우와 이별한 뒤 하늘에 던져버린 그녀의 얼레빗"이라고 노래했습니다. 칠석이 지나서 견우와 헤어졌으니, 머리를 예쁘게 빗어도 보아줄 사람이 없기에 하늘에 던져버린 것입니다. 반달은 보름이 되면 보름달이 되지만 반달 자체만으로는 반쪽일 뿐입니다. 옛사람들은 얼레빗이 반달 모양으로 생겼다 하여 한자말로 월소(月梳)라고 불렀지요.

▲ 충남 무형문화유산 목소장 이상근 보유자가 빚은 반달 모양 얼레빗
반월소는 빗살이 굵고 성긴 빗으로, 그 생김새가 반달을 닮았다고 하여 붙은 이름인데 이 얼레빗을 만드는 장인을 국가유산청에서는 얼레빗 ‘소(梳)’ 자를 써서 ‘목소장(木梳匠)’라고 부릅니다. 이 목소장 충청남도 무형유산 전승자는 이상근 선생으로 6대째 가업을 이어왔습니다. 얼레빗 형태의 또 다른 빗들은 남성들이 상투를 틀 때 쓰던 상투빗, 한쪽은 빗살이 성기고 다른 한쪽은 빽빽한 음양소, 옆머리를 곱게 정리하는 면빗, 가르마를 탈 때 쓰는 가르마빗 등 쓰임새와 생김새에 따라 전통 얼레빗의 종류는 다양합니다.
요즘 젊은이들은 밸런타인데이, 화이트데이, 빼빼로데이 같은 날에 사랑하는 이에게 선물합니다. 물론 그날이 1958년 일본 모리나가제과에서 상술로 만든 날이라는 것을 생각하지 못하고 말이죠. 그런데 예전 사람들은 남자가 청혼할 때 사주함에 빗을 넣어 보냈습니다. 이때 사주함을 받은 신붓감이 빗을 받으면 혼인을 승낙하는 것이 되고 그 빗으로 머리를 정갈하게 빗고 신랑을 기다리겠다는 은근한 뜻이 담깁니다. 이제 우리도 사랑하는 이에게 얼레빗을 선물해 보면 좋겠습니다.
(영문 뒤침)
Should I give a traditional wooden comb (Eollebit) to my beloved?”
[A day styled with an Eollebit, No. 5235]
[Uri Culture News = Kim Young-jo, Director of Pureunsol Korean Culture Research Institute]
Ode to the Half Moon
Who cut the jade of Mount Kunlun
To fashion this comb for the Weaver Girl?
After the Cowherd departed and went away
In her sorrow, she cast it into the blue void of heaven
In her poem “Ode to the Half Moon [詠半月],” the poet Hwang Jini described the half moon as "the comb thrown into the sky by the Weaver Girl (Jingnyeo) after her parting with the Cowherd (Gyeon-u)." Having parted from her lover after the Chilseok festival, she cast it away into the heavens because there was no one left to admire her beauty, no matter how elegantly she combed her hair. While a half moon eventually becomes a full moon, on its own, it remains only a half. Thus, people of the past called the Eollebit (wooden comb) "Wolso (月梳)"—the Moon Comb—because of its resemblance to the crescent shape.
The Ban-wolso is a comb with thick, sparse teeth, named for its likeness to a half moon. The Cultural Heritage Administration officially refers to the artisans who craft these wooden combs as "Moksojang (木梳匠)," using the Chinese character 'so (梳)' for comb. Master Lee Sang-geun, a practitioner of the Intangible Cultural Heritage of Chungcheongnam-do, has carried on this family legacy for six generations. Traditional Eollebit come in various forms and uses: the Sangtu-bit used by men to tie topknots, the Eum-yangso with sparse teeth on one side and fine teeth on the other, the Myeon-bit for tidying side hair, and the Gareuma-bit for parting hair.

▲ A half-moon-shaped Eollebit (traditional wooden comb), crafted by Master Lee Sang-geun, the Holder of Intangible Cultural Heritage of Chungnam.
Nowadays, young people exchange gifts on commercial holidays like Valentine’s Day, White Day, or Pepero Day—often unaware that these dates were popularized by marketing tactics, such as those by Japan's Morinaga Confectionery in 1958. In contrast, men in the past would include a comb in the Saju-ham (a box containing the groom's birth data) when proposing marriage. If the bride-to-be accepted the comb, it signified her consent to the marriage, carrying the subtle promise that she would wait for her groom while neatly grooming her hair with that very comb. Perhaps it is time for us, too, to gift an Eollebit to the ones we love.
'사진이 있는 이야기 > 얼레빗으로 빗는 하루' 카테고리의 다른 글
| (얼레빗 제5237호) 겨레의 슬기로움과 맷돌 (0) | 2026.05.10 |
|---|---|
| (얼레빗 제5236호) 타락죽을 가족에게 먹인 윤원형, 귀양보내라 (0) | 2026.05.10 |
| (얼레빗 제5234호) 가난한 백성, 흉년에 나물로 끼니 때워 (0) | 2026.05.10 |
| (얼레빗 제5233호) 해녀가 옷을 갈아입거나 몸을 녹이던 ‘불턱’ (0) | 2026.05.10 |
| (얼레빗 제5232호) 조선시대의 종합 무예 교본 《무예도보통지》 (1) | 2026.04.29 |